segunda-feira, 18 de abril de 2016

Inglês com Música - All Of Me

Hi folks,

Já não é novidade para ninguém que aprender Inglês com música é uma das maneiras mais eficazes de dar um grande salto no seu aprendizado. Então, que tal usá-la para aprimorar o inglês? ‘Mbora nessa!


Deixa lembrar que apenas nos apegaremos às expressões em negrito.

Hoje vamos analisar a letra da canção All Of Me de John Legend

Let’s break it down (Vamos por partes)

What would I do without your smart mouth
O que eu faria sem o seu sarcasmo
Drawing me in, and you kicking me out
Atraíndo-me [a você] e você me recusando
You’ve got my head spinning, no kidding, I can’t pin you down
Você me deixa tonto, é sério, eu não consigo te entender*
What’s going on in that beautiful mind
O que está acontecendo nessa bela cabeça
I’m on your magical mystery ride
Estou em sua jornada mágica e misteriosa
And I’m so dizzy, don’t know what hit me, but I’ll be alright
Estou tão tonto, não sei o que me atingiu mas eu vou ficar bem.

draw sb in(to) something»  envolver, atrair  alguém em algo [que normalmente a pessoa não quer].  Veja o exemplo retirado da Cambridge:
  • They tried to draw me into their argument, but I refused. » Eles tentaram me involver na discussão deles, mas eu recusei.

kick somebody out » expulsar alguém, pôr alguém na rua, botar alguém para correr.
  • They  kicked me out of  school » Eles me expulsaram da escola.

Mas na música optei por “recusar” porque é o contexto que define uma tradução.

You’ve got my head spinning » você me deixa tonto; você me faz ficar com a cabeça à volta.  Veja outro exemplo:
  • It’s got my head spinnig » Isso deixa-me tonto; faz-me ficar com a cabeça à volta 

I can’t pin you down » eu não consigo te entender/perceber (porque ela é espontânea, imprevisível, como uma caixa de surpresa. É complicado descrever ela).
Veja mais sobre o phrasal verb pin down aqui.

A expressão “what’s going on” dispensa explicações, não é verdade?
  • What’s going on with you » O que está acontecendo contigo?
  • What’s going on is that he saved my life » O que se passa é que ele salvou minha vida.

I’m so dizzy » estou tão tonto / Estou com muitas tonturas
A expressão “I’ll be alright” é muito comum em séries e filmes. A fala mais comum é:
  • A:Are you OK? » Você está bem?
  • B: Don’t worry, I’ll be alright. » Não se preocupe, vou ficar bem.

My head’s under water
Minha cabeça está debaixo d’água.
But I’m breathing fine
Mas estou a respirar bem.
You’re crazy and I’m out of my mind
Você está louca e eu não estou no meu bom juízo.

Aqui ele diz “I’m out of my mind” que é apenas uma outra maneira de dizer “I’m crazy”, porque alguém que está fora de seu perfeito juízo só pode estar louco, não é?

Então você pode dizer para alguém: What are you talking about? Are you out of your mind?

How many times do I have to tell you
Quantas vezes tenho de te dizer
Even when you’re crying you’re beautiful too
Você é bonita mesmo quando chora
The world is beating you down, I’m around through every mood
O mundo está te derrubando, estarei sempre ao seu lado
You’re my downfall, you’re my muse
Você é a minha queda, a minha musa
My worst distraction, my rhythm and blues
Minha pior distração, meu rítmo e [minha] tristeza
I can’t stop singing, it’s ringing, in my head for you
Não consigo parar de cantar, por sua causa, ela está tocando dentro da minha cabeça

Dependendo do contexto "beat someone down" pode significar "derrubar alguém" ou ainda "esgotar alguém" fisica e emocionalmnete.

I’m around through every mood  » estarei contigo a todo momento. Em outras palavras, não importa como você se sinta, o que estiver passando, eu estarei aí para você. Vou apoiar-te e nada vai mudar o que sinto por você. Bonito, né?

Repare também na palavra "blues" em negrito. Acho que todo mundo sabe o signifcado de blue, certo? Mas na frase acima, não está a se referir à cor azul. Não sei porquê, mas em Inglês, essa bela cor é muitas vezes associada à tristeza, melancolia.

I can’t stop singing. » Não consigo parar de cantar
Repare que depois do stop, o verbo a seguir, se encontra no gerúndio. É bom sempre repararmos nesses pequenos detalhes para não cometermos grandes erros
.
Para mais informações sobre esse assunto clique aqui, para ver a explicação do +Denilso de Lima do site Inglês Na Ponta Da Língua

Cards on the table, we’re both showing hearts
Cartas na mesa, estamos a mostrar [as cartas de] copas
Risking it all, though it’s hard
Arriscando tudo, embora seja difícil

Sabemos que o coração, em sentido figurado, faz referência ao amor. Sendo asim, ao dizer que eles estão a mostrar as cartas de copas (coração), o músico passa a ideia de  que eles já não estão a esconder que estão estão apaixonados um pelo outro. O amor está no ar, pessoal.

A parte curiosa da segunda frase, é a forma como ele pronuncia “risking it all, though...”. Ele aí enfatiza tanto a expressão “all, though” que parece até que ele diz “although”, que é uma outra palavra em inglês. Não sei se foi intecional da parte dele mas ficou bem legal.

Se você ainda não conhece essas duas palavras, clique aqui para ter acesso a excelente explicação da +Ana Luiza Bergamini do site Inglês Online.

Muito bem pesssoal, é isso aí. Espero que desfrutem do artigo e que agora apreciem essa múscica de forma diferente. Deixem os vossos comentários, e se posssível, que música gostariam que analisássemos no próximo post.


Bye.


← Mensagem mais recente Mensagem antiga → Página inicial

0 comentários:

Enviar um comentário

Copyright © English Surrounding You - Aprenda De Forma Descontraída | Design Feito Por | BlogMalandr0