Hi
folks,
Já
não é novidade para ninguém que aprender Inglês com música é uma das maneiras
mais eficazes de dar um grande salto no seu aprendizado. Então, que tal usá-la
para aprimorar o inglês? ‘Mbora nessa!
Deixa
lembrar que apenas nos apegaremos às expressões em negrito.
Hoje
vamos analisar a letra da canção All Of Me de John Legend
Let’s break it down (Vamos
por partes)
What would I do without your
smart mouth
O
que eu faria sem o seu sarcasmo
Drawing me in, and you
kicking me out
Atraíndo-me
[a você] e você me recusando
You’ve got my head spinning,
no kidding, I can’t pin you down
Você
me deixa tonto, é sério, eu não consigo te entender*
What’s going on in that
beautiful mind
O
que está acontecendo nessa bela cabeça
I’m on your magical mystery
ride
Estou
em sua jornada mágica e misteriosa
And I’m so dizzy, don’t know
what hit me, but I’ll be alright
Estou
tão tonto, não sei o que me atingiu mas eu vou ficar bem.
draw
sb in(to) something» envolver,
atrair alguém em algo [que normalmente a pessoa não quer]. Veja o exemplo retirado da Cambridge:
- They tried to draw me into their argument, but I refused. » Eles tentaram me involver na discussão deles, mas eu recusei.
kick
somebody out » expulsar alguém, pôr alguém na rua, botar alguém para correr.
- They kicked me out of school » Eles me expulsaram da escola.
Mas
na música optei por “recusar” porque é o contexto que define uma tradução.
You’ve
got my head spinning » você me deixa tonto; você me faz ficar com a cabeça à
volta. Veja outro exemplo:
- It’s got my head spinnig » Isso deixa-me tonto; faz-me ficar com a cabeça à volta
I
can’t pin you down » eu não consigo te entender/perceber (porque ela é
espontânea, imprevisível, como uma caixa de surpresa. É complicado descrever
ela).
Veja
mais sobre o phrasal verb pin down aqui.
A expressão “what’s going on” dispensa
explicações, não é verdade?
- What’s going on with you » O que está acontecendo contigo?
- What’s going on is that he saved my life » O que se passa é que ele salvou minha vida.
I’m
so dizzy » estou tão tonto / Estou com muitas tonturas
A
expressão “I’ll be alright” é muito comum em séries e filmes. A fala mais comum
é:
- A:Are you OK? » Você está bem?
- B: Don’t worry, I’ll be alright. » Não se preocupe, vou ficar bem.
My
head’s under water
Minha
cabeça está debaixo d’água.
But I’m breathing fine
Mas estou a respirar bem.
You’re crazy and I’m out of
my mind
Você
está louca e eu não estou no meu bom juízo.
Aqui
ele diz “I’m out of my mind” que é apenas uma outra maneira de dizer “I’m
crazy”, porque alguém que está fora de seu perfeito juízo só pode estar louco,
não é?
Então você pode dizer para
alguém: What are you talking about? Are you out of your mind?
How many times do I have to
tell you
Quantas
vezes tenho de te dizer
Even when you’re crying
you’re beautiful too
Você
é bonita mesmo quando chora
The world is beating you
down, I’m around through every mood
O
mundo está te derrubando, estarei sempre ao seu lado
You’re my downfall, you’re
my muse
Você
é a minha queda, a minha musa
My worst distraction, my
rhythm and blues
Minha
pior distração, meu rítmo e [minha] tristeza
I can’t stop singing, it’s
ringing, in my head for you
Não
consigo parar de cantar, por sua causa, ela está tocando dentro da minha cabeça
Dependendo
do contexto "beat someone down" pode significar "derrubar
alguém" ou ainda "esgotar alguém" fisica e emocionalmnete.
I’m around through every
mood » estarei contigo a todo momento. Em outras
palavras, não importa como você se sinta, o que estiver passando, eu estarei aí
para você. Vou apoiar-te e nada vai mudar o que sinto por você. Bonito, né?
Repare
também na palavra "blues" em negrito. Acho que todo mundo sabe o
signifcado de blue, certo? Mas na frase acima, não está a se referir à cor
azul. Não sei porquê, mas em Inglês, essa bela cor é muitas vezes associada à
tristeza, melancolia.
I
can’t stop singing. » Não consigo parar de cantar
Repare
que depois do stop, o verbo a seguir, se encontra no gerúndio. É bom sempre
repararmos nesses pequenos detalhes para não cometermos grandes erros
.
Para
mais informações sobre esse assunto clique aqui, para ver a explicação do +Denilso de Lima do site Inglês Na Ponta Da Língua
Cards on the table, we’re
both showing hearts
Cartas
na mesa, estamos a mostrar [as cartas de] copas
Risking it all, though it’s
hard
Arriscando
tudo, embora seja difícil
Sabemos
que o coração, em sentido figurado, faz referência ao amor. Sendo asim, ao
dizer que eles estão a mostrar as cartas de copas (coração), o músico passa a
ideia de que eles já não estão a
esconder que estão estão apaixonados um pelo outro. O amor está no ar, pessoal.
A
parte curiosa da segunda frase, é a forma como ele pronuncia “risking it all,
though...”. Ele aí enfatiza tanto a expressão “all, though” que parece até que
ele diz “although”, que é uma outra palavra em inglês. Não sei se foi
intecional da parte dele mas ficou bem legal.
Se
você ainda não conhece essas duas palavras, clique aqui para ter acesso a excelente explicação da +Ana Luiza Bergamini do site Inglês Online.
Muito
bem pesssoal, é isso aí. Espero que desfrutem do artigo e
que agora apreciem essa múscica de forma diferente. Deixem os vossos
comentários, e se posssível, que música gostariam que analisássemos no próximo
post.
Bye.