sexta-feira, 24 de junho de 2016

Esqueça o Português ao Estudar Inglês com Quadrinhos


Hi, Guys

O quadrinho de hoje, que foi mais uma vez tirado do site GO COMICS mostra por que eles (os quadrinhos) são super importantes na aprendizagem do Inglês: Eles ajudam você a esquecer um pouco a sua língua materna e a apegar-se ao Inglês, o que é muito importante para o seu aprendizado. Veja:




Tradução:

A: E aí, Benny the Bull, como vai?
B: Bem, estou aprendendo como impressionar as mulheres.

A: Como assim?
B: Com esse livro, ‘The Nose.Ring Dare’, tem todas essas coisas loucas que podemos fazer com argolas no nariz, e as mulheres adoram.

A: Parece que você assinalou um monte delas.
B: Podes crer. Todas as partes importantes. Mas isso é apenas o que eu [já] li

C: Você tem outras cópias?
B: Sim, tenho também essa versão que ainda não li. Guardo ela no caso de algo acontecer com o vermelho. Deus queira que não!

C: Cara, você não acha que tá exagerando um pouco? É um livro estúpido.
A: É falta de educação, Rat. Seja educado.

C: Oh? Seria boas maneiras ou falta de educação da minha parte ficar por cima da versão vermelha?

B: Falta de educação! Saia de cima do ‘Nose-ring dare’ vermelho!

C: Nem sequer é Natal.
B: Meus trocadilhos são para qualquer altura.

Veja o que podemos aprender desse quadrinho:

·         Looks like... » parece que... (forma mais relaxada de dizer “it looks like...)
·         How so » como assim?
·         The nose rign dare » o desafio da argola/piercing no nariz
·         Oh yeah » forma informal de dizer “pois é”, “é verdade” e outras
·         God forbid » Deus me livre; Deus queira que não
·         Dude » maneira informal: “cara, gajo, bacano, parceiro e por aí vai
·         To go overboard (on something) » exagerar (em algo)
·         That’s rude » são más maneiras, isso é falta de educação

Entendendo o quadrinho:

Esse quadrinho mostra como às vezes é importante esquecer a sua língua materna ao estudar a língua inglesa. Se tentarmos entender esse quadrinho a partir do português não veremos graça nenhuma. Agora vamos esquecer o português e nos apegar simplesmente ao Inglês. Veja:

Na frase “but this is just the one I’ve read”, a prónúncia de “read (passado de read)” é a mesma que a de “red” (cor vermelha). Na frase seguinte onde ele diz “I keep it in case anything should ever happen to the read one” ele usa o mesmo “read” (passado de read) para se referir a “red” (a cor vermelha), afinal, a pronúncia entre elas é exatamente a mesma. E ele fez o uso desse “read” ainda outras vezes.

Obs: to read (ler) no presente e no passado escreve-se da mesma maneira, o que muda apenas é a pronúncia entre elas. Quer dizer que, no presente, a pronuncia de “read” é diferente de “red”? SIM!

Na parte final em que ele diz “Rude! Off the read ‘nose-ring dare’, ao traduzir para o português não tem a menor graça, mas é nessa frase onde está a piada. Já assistiu o desenho animado “Rudolph the red nosed reindeer” (Rudolph, a Rena do nariz vermelho)? Veja a imagem no início deste artigo.

Volte a ler as duas frases e você vai notar apenas uma pequena diferença na pronúncia entre ambas. Lembrando MAIS UMA VEZ que na primeira frase “read” tem a mesma pronúncia de “red”.

Rude! Off the read ‘nose-ring dare’
Rudolph the red nosed reindeer

Deixa dar uma ajuda: Ao pronunciar “Rudolph”, o “L” é bem fraquinho, quase que imperceptível. Alguns nativos do inglês chegam até mesmo a dizer que não é necessário pronunciar o “L”. Logo, “Rude! Off” e “Rudolph” praticamente têm a mesma pronúncia.

Muitas vezes, ao pronunciarmos palavras que terminam em “ING” o “G” é deixado de lado. Logo, fica algo como “IN’. O mesmo acontece com a pronúncia de “nose-ring dare”. Por esse motivo, tanto “nose-ring dare” como “nosed reindeer” têm praticamente a mesma pronúncia (mas não a mesma).

Acho que com isso deu para entender a piada desse quadrinho. Espero que tenham gostado e se puder, compartilhem com outros.

Bye






← Mensagem mais recente Mensagem antiga → Página inicial

2 comentários :

  1. Poxa vida, que excelente forma de mostrar a importância de esquecer um pouco o nosso próprio idioma.

    Realmente não teria conseguido achar piada nesse quadrinho se não fosse a sua explicação, foi muito esclarecedora.

    Parabéns pelo excelente artigo.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Muito obrigado pelas sinceras palavras, pois elas servem de incentivo.

      Continue ligado ao blog para mais artigos como esse. :)

      Eliminar

Copyright © English Surrounding You - Aprenda De Forma Descontraída | Design Feito Por | BlogMalandr0