quinta-feira, 17 de novembro de 2016

Inglês com Comics - Yellow Submarine

                                                      Hi, all


O inglês com comics de hoje é bem interessante. Como sempre, é um daqueles quadrinhos que nos ajudam a mergulhar no mundo do inglês. Aliás, elas nos OBRIGAM a mergulhar no inglês, pois se assim não o fizermos, não entenderemos "nada de nadinha".

Depois de ler o quadrinho abaixo, tente antes ver onde está a piada em vez de ir direito na explicação do quadrinho. Isto com certeza vai te ajudar bastante.

Veja:






Tradução do quadrinho:

1º painel
A: como estás?
B: Nada bem, Marie.

2º painel
A: Há uma bomba de água gigante que drena a água para toda a nossa cidade. E quando o diretor da cidade foi dar uma vista de olho, viu que estava amarelado com ferrugem e tinha de ser substituído.

3º painel
B: Como isto te afeta?
A: A casa em que o Rat eu moramos é logo por cima dele. Por isso eles vão ter de demolir a nossa casa.

4º painel
B: Oh, não. E a casa do Goat. E a casa da Zebra?
A: Eles vão ter de as demolir também.

5º painel
B: Então todos vocês vivem por cima dessa coisa de sump?
A: Yep.

6º painel
B: todos vivemos num sump amarelo, Marie.

7º painel


C: O Ringo queria te dar uma surra pessoalmente.

Vocabulário:
Tear down a house » demolir uma casa (em vez de aprender “tear down” de modo isolado, esforce-se em aprendé-lo junto as outras palavras que o acompanham)

Entendendo o quadrinho:
Como é típico destes quadrinhos, para entender bem você deve esquecer o português, caso contrário, não verá a menor piada. Lembram da frase “we all live on a yellow sump, Marie”? É aí onde etsá toda piada. O que esta frase tem de engraçada? No último painel, é possível vermos aí o Ringo Starr, membro da banda  The Beatlles.

Esta banda tem uma canção entitulada: yellow subamrine. E nela contém a segunite letra: “we all live in a yelloe submarine”. Será que agora deu para notar a semelhança e começar a ver onde está a piada? Para ficar mais fácil, veja:

We all live on a yellow sump, Marie.
We all live in a yellow submarine.

Estas duas frases ditas de forma rápida, se parecem muito na pronúncia.
O mais engraçado foi a criatividade do autor em colocar a palavra Marie a frente de “sump” para se parecer com "submarine". Com isso, “sump, Marie” e “submarine” ficaram com pronúncias bem aproximadas.

Mais uma vez, a tradução em português tira toda a graça. E é por esta razaõ que eu adoro esses quadrinhos.

Espero que tenha gostado
Fique ligado para mais postagens como esta.


Bye.

sexta-feira, 11 de novembro de 2016

segunda-feira, 26 de setembro de 2016

Inglês Com Comics - Pass Away

Hi all

Hoje tem mais post de “Inglês com quadrinho”. Como sempre, está carregado de muita piada facilitando assim a aprendizagem. Hoje você vai aprender de um modo inesquecível o que significa “pass away” e ver como um idioma pode nos pregar uma partida bem hilariante.

Veja:







Tradução do quadrinho:

A: Pig fez um teste com nome de ‘desta pra melhor’. Ele precisa dele a fim de se tornar um consultor de viagens.
B: Esses sujeitos ganham um monte de dinheiro. Quando é que ele fica a saber como se saiu?
A: A qualquer instante. Estou esperando sua chamada.
A:E lá está ele.
C: Consegui! Eu aprovei!
A: Pig passou  “desta pra melhor”. Ele passou “desta pra melhor”
D: Esse é uma tira cómica muito ruím.


O que podemos aprender deste quadrinho:
  • Take a test »fazer um teste; fazer uma prova
  • In order to (do something) = a fim de (fazer algo)
  • Make a lot of money » (frase pronta)  ganhar uma boa grana; ganhar um monte de dinheiro
  • I did it! » maneira bem comum de dizer “eu consegui!
  • Comic strip » tira cómica, quadrinho

Entendo o quadrinho:

No painel 4, há quatro personagens, duas de cada lado,  que estão estupefatos  pela forma eufórica que o Rat e o  Goat estão. Por que será que eles ficaram desse jeito? Afinal eles apenas estão celebrando o fato de seu amigo passar num teste.

Para entender a razão de eles ficarem desse jeito, é necessário saber o que  “Pass away” quer dizer . Este é um phrasal verb que, ao se referir à pessoas, significa “morrer, falecer”.  Uma  vez que os outros personagens não estavam  a par da conversa, eles não foram capazes de entender o que o Rat e o Goat não estavam a falar de alguém morrer, mas sim de passar no teste com nome de “away”. Como a língua é cruel!

Aproveito para dizer que “Away” de maneira alguma quer dizer “desta pra melhor”. Optei por traduzir dessa forma simplesmente para que tradução em português tivesse um pouquinho de graça. Uma tradução literal para “Away” nesse quadrinho seria “para  fora; longe”.

Tenho a plena certeza que depois de ver esse quadrinho, você não terá mais como esquecer o que significa “pass away”. Aliás, em véz de se prender no verbo “to die”, aproveite variar um pouco e fazer o uso de “pass away”

Para finalizar, fique atento para não cair nas pegadinhas de um idioma. :) Como se isso fosse possível! LOL

Bye.



terça-feira, 6 de setembro de 2016

Idiom - Hold One's Feet To The Fire

Olá pessoal,

A dica de hoje é bem rápida.

Já ouviu falar do idiom “hold one’s feet to the fire”? O que isso quer dizer? Como é que alguém se sentiria se colocassem seus pés bem perto do fogo por um bom tempo? Aflito ou desconfortável, não? 

A ideia não foge muito das definições que a maioria dos dicionários nos apresenta:
To pressure someone to consent to or undertake something 
To hold one accountable for a commitment, make good on a promise.

As duas definições são excelentes. Elas nos fornecem detalhes de como usar esse idiom. Com essas definições entendemos que esse idiom é usado para pressionar alguém a consentir ou a realizar algo; fazer alguém cumprir com certo compromisso ou promessa. Esses detalhes são muito importantes. Porquê? Porque nos ajudam a falar com mais confiança e a não nos limitarmos a uma única maneira de traduzir.

Agora que já sabemos isso, vamos aos exemplos:
Vamos aos exemplos:

·         I think reporters really should hold the president's feet to the fire about this issue. » Acho que os repórteres deviam botar pressão pra valer sobre o presidente a respeito desse assunto.
·         The only way you'll get him to agree is to hold his feet to the fire. » A única maneira de conseguir um acordo com ele é por colocá-lo contra parede.
·         You made a fair bet with me on the Superbowl and I am going to hold your feet to the fire for payment.  » Você fez uma aposta justa comigo no Superbowl e não vou te deixar em paz até ser pago.

Para terminar, saiba que podemos trocar a palavra “Hold” por “Keep”, ficando “keep someone’s feet to the fire”.

Bons estudos e até a próxima.


quinta-feira, 11 de agosto de 2016

terça-feira, 26 de julho de 2016

Inglês Com Música - Thinking Out Loud

 
Olá pessoal,
 
O post de hoje é sobre um hit (sucesso) de Ed Sheeran com o título “Thinking Out Loud”.
 
Antes de começar a traduzir, quero deixar claro que esse é canção é na realidade um poema, e como tal, a tradução às vezes pode parecer um pouco estranha.  Como sabemos, nos poemas, o leitor deve usar a imaginação para entender certa frase. Por isso não se assuste se você notar uma tradução meio sem sentido. Tendo esclarecido isso, vamos ao que interessa!
 

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Será Que Você Não Cairia Nessa?

What’s up?

O quadrinho de hoje vai nos ajudar a ver e/ou reforçar a ideia de reparar bem o contexto antes de traduzir certo texto.  Será possível também notar que uma expressão pode mudar de sentido dependendo do local ,isto é, do país ou região em que ela até usada. Com assim? Veja o quadrinho abaixo com um breve diálogo entre Pig e Wancy para melhor compreensão:

terça-feira, 12 de julho de 2016

Inglês Com o Euro2016 - Part 6


Hi guys,

Essa é a sexta e última parte do “Inglês com Euro2016” e espero que tenham aprendido muitas expressões durante esse torneio. Para muitos, esse torneio não terminou da melhor maneira e para outros, melhor seria impossível. Só nos resta dizer: “glória aos vencedores, honra aos vencidos”, afinal, for every winner, there’s always a loser.

terça-feira, 5 de julho de 2016

terça-feira, 28 de junho de 2016

sexta-feira, 24 de junho de 2016

quinta-feira, 23 de junho de 2016

Inglês Com o Euro2016 - Part 3

Hi, guys

Já estamos na 3ª parte do “Inglês Com Euro2016”. Agora as melhores equipes vão passar para as oitavas de final do Euro2016. Então, antes vermos os comentários ao vivo e o que alguns jogadores disseram nas entrevistas que podem nos ajudar a aperfeiçoar o Inglês, vamos relembrar como dizer “passar para os oitavos de final”.

domingo, 19 de junho de 2016

quarta-feira, 15 de junho de 2016

sábado, 11 de junho de 2016

quinta-feira, 9 de junho de 2016

Expressões Muito Usadas Nos Filmes

Hi there,

O post de hoje está voltado para aqueles que gostam de aprender inglês com filmes mas só estão a começar agora. Para não ficar muito perdido ao assistir certo filme, é sempre bom conhecer as expressões que aparecem em quases todos os filmes. É com esse objetivo que o Englsih Surrounding You vai falar sobre as lines (falas) mais usadas nos filmes.

terça-feira, 7 de junho de 2016

Aprenda Inglês Com Futebol

What’s up?

Você está preparado para O Euro 2016? Se você é um amante do futebol com certeza que a sua respota é um redondo “sim”. Esse grande torneio começa já daqui a três dias e, sem dúvida, essa é uma excelente oportunidade para aprimorarmos o Inglês. Mas para não estarmos fora do assunto, resolvi  falar sobre as expressões básicas de futebol.

segunda-feira, 6 de junho de 2016

Idioms - Put Up A Front

Hi guys,

Esse é o primeiro post sobre idioms, que são expressões idiomáticas, expressões essas que não devem ser entedidas ao pé da letra, caso contrário perderá o sentido. Dito isto, vamos ao ponto.

Muitos de nós (senão todos), já passou por uma fase onde teve de fingir ser aquilo que não é, esconder seus sentimentos ou apresentar uma falsa personalidade, não é verdade? Como transmitir

quinta-feira, 2 de junho de 2016

sexta-feira, 20 de maio de 2016

terça-feira, 17 de maio de 2016

Phrasal Verbs - Pin Down

Hi,

Esse é um daqueles phrasal que tem vários significados com uma ligação bem estreita. Ou seja, um não foge muito do outro. Sendo assim, vamos ver os seus usos mais comuns e suas combinações de modo a não o esquecermos facilmente.

Ao falarmos de alguma coisa, o significado comum desse phrasal verb é “descrever, entender, saber o que é”. Nada melhor que os

segunda-feira, 18 de abril de 2016

sábado, 16 de abril de 2016

Conhecendo o English Surrounding You

Olá pessoal, daqui é o Alberto Soares, Also Known As Krish.



Esse é o primeiro post do English Surrounding You, e como tal, quero antes de mais deixar-vos a conhecer sobre os objetivos desse blog. Ora bem, como apaixonado por esse belo idioma, quero ajudar as pessoas a aprenderem Inglês de forma simples e descontraída, esquecendo um pouco a gramática.

← Mensagens mais recentes Página inicial
Copyright © English Surrounding You - Aprenda De Forma Descontraída | Design Feito Por | BlogMalandr0