sábado, 11 de junho de 2016

Inglês Com Música - Chanderlier



Olá pessoal,

Mais um post de “aprenda Inglês com Música. A música de hoje é bem conhecida e deu muito o que falar: Chanderlier de Sia. Uma canção que fala sobre uma garota depressiva que vive a vida ao limite.


Vamos lá!


Party girls don't get hurt
Garotas festeiras não se machucam
Can't feel anything, when will I learn
Não sinto nada, quando é que vou aprender?
I push it down, push it down
Eu me esforço para esquecer, para esquecer os problemas

Party girls » Garotas que gostam de se divertir em festas. Também refere-se àqueles mulheres que consomem bebidas alcoólicas ou drogas
To get hurt » machucar-se, magoar-se, ferir-se

Push down nesse contexto quer dizer empurrar para baixo, reprimir. Aqui, ela se refere aos seus sentimentos. Ou seja, ela empurra para baixo, oprime os seus sentimentos, emoções, medos e isso a leva a esquecer os problemas.

I'm the one "for a good time call"
Eu sou do tipo que curte "ligações para se divertir"
Phone's blowin' up, they're ringin' my doorbell
Estou a receber muitas chamadas, eles estão a tocar a campaínha
I feel the love, feel the love
Sinto o amor, sinto o amor

Numa tradução mais fiel, a expressão «I'm the one for a good time call»  quer dizer "Eu sou do tipo de pessoa que curte sexo por telefone (telessexo)" pois essa expressão "for a good time call" refere-se àqueles momentos em que alguém liga para uma mulher para ouví-la falar sobre sexo. Na maiora dos casos, uma “party girl” não é amada pois é vista como um objeto. Nessa canção, porém, ela mostra que é dessa maneira que se sente amada, triste não é?

Aproveito essa deixa para dizer que há também as expressões “a girl-call” ou ainda “good time girl” que significam “uma garota de programa” “mulher que faz de acompanhante”.

Phone’s blowing up » é quando o telefone está receber muitas chamadas num espaço curto de tempo.

Throw ‘em back, till I lose count
Bebo até eu perder a conta

Throw ‘em back » ‘em é a contração de “them”. Nesse caso “throw ‘em back” está a referir-se ao ato de “beber uns copos”.  A frase acima também pode ser traduzida como “bebo até não poder mais”.

I'm gonna swing from the chandelier, from the chandelier
Vou me pendurar no lustre, no lustre
I'm gonna live like tomorrow doesn't exist
Vou viver como se o amanhã não existisse
Like it doesn't exist
Como se não existisse
I'm gonna fly like a bird through the night
Vou voar como um pássaro durante a noite
Feel my tears as they dry
Sentir minhas lágrimas à medida que elas secam

I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist » vou viver como se não houvesse amanhã (Frase pronta)

And I'm holding on for dear life
Vou agarrar-me à vida com tudo o que tenho
Won't look down, won't open my eyes
Não vou olhar para baixo, não vou abrir os olhos
Keep my glass full until morning light
Vou beber até amanhecer
'Cause I'm just holding on for tonight
Por que estou a fazer de tudo para aguentar essa noite
Help me, I'm holding on for dear life
Ajudem-me, estou a agarrar-me com unhas e dentes

Hold on for dear life (ou Hang on for dear life) = essa é uma expressão idiomática que significa “agarrar-se firmemente a algo para não cair; fazer de tudo para continuar a ter a posse de algo)

Keep my glass full until morning light » literalmente, vou manter o copo cheio até a luz da manhã. O que ela quer dizer é que vai beber até amanhecer, pois ela não quer que a noite termine.

Sun is up, I'm a mess
O sol nasceu, estou de rastos
Gotta get out now, gotta run from this
Tenho de sair agora, tenho de fugir disso
Here comes the shame, here comes the shame
Lá vem a vergonha, lá vem a vergonha

Sun is up » o sol nasceu, saiu o sol; o sol apareceu,
Run from something » fugir de algo

Depois de acordar com aquela ressaca (hangover), o que ela quer é sair daquele lugar e esquecer de tudo o que fez.  Ou seja, ela usa as festanças, as bebidas para escapar dos problemas, das preocupações. Mas depois que tudo isso passa, ele sente vergonha.

Depois de entender bem a letra dessa música, é hora de assitir o video.



Muito bem, pessoal. Se notares que me esqueci de algo, avisa nos comentários. A propósito, o que achaste dessa música?

Se gostou, não esqueça de compartilhar.


See ya!

← Mensagem mais recente Mensagem antiga → Página inicial

0 comentários:

Enviar um comentário

Copyright © English Surrounding You - Aprenda De Forma Descontraída | Design Feito Por | BlogMalandr0