Olá pessoal,
A dica de hoje é bem rápida.
Já ouviu falar do idiom “hold one’s feet to the fire”?
O que isso quer dizer? Como é que alguém se sentiria se colocassem seus pés bem perto do fogo por um bom tempo? Aflito ou desconfortável, não?
A ideia não foge muito das definições que a maioria dos dicionários nos apresenta:
To
pressure someone to consent to or undertake something
To
hold one accountable for a commitment, make good on a promise.
As
duas definições são excelentes. Elas nos fornecem detalhes de como usar esse idiom. Com essas definições entendemos
que esse idiom é usado para
pressionar alguém a consentir ou a realizar algo; fazer alguém cumprir com
certo compromisso ou promessa. Esses detalhes são muito importantes. Porquê?
Porque nos ajudam a falar com mais confiança e a não nos limitarmos a uma única maneira de traduzir.
Agora
que já sabemos isso, vamos aos exemplos:
Vamos
aos exemplos:
·
I think reporters really should hold the president's feet to the fire about
this issue. » Acho que os repórteres deviam botar pressão pra valer sobre
o presidente a respeito desse assunto.
·
The only way you'll get him to agree is to
hold his feet to the fire.
» A única maneira de conseguir um acordo com ele é por colocá-lo contra
parede.
·
You
made a fair bet with me on the Superbowl and I am going to hold your
feet to the fire for payment. » Você fez uma aposta justa comigo no Superbowl e não vou te deixar em
paz até ser pago.
Para
terminar, saiba que podemos trocar a palavra “Hold” por “Keep”, ficando “keep
someone’s feet to the fire”.
Bons
estudos e até a próxima.