terça-feira, 6 de setembro de 2016

Idiom - Hold One's Feet To The Fire

Olá pessoal,

A dica de hoje é bem rápida.

Já ouviu falar do idiom “hold one’s feet to the fire”? O que isso quer dizer? Como é que alguém se sentiria se colocassem seus pés bem perto do fogo por um bom tempo? Aflito ou desconfortável, não? 

A ideia não foge muito das definições que a maioria dos dicionários nos apresenta:
To pressure someone to consent to or undertake something 
To hold one accountable for a commitment, make good on a promise.

As duas definições são excelentes. Elas nos fornecem detalhes de como usar esse idiom. Com essas definições entendemos que esse idiom é usado para pressionar alguém a consentir ou a realizar algo; fazer alguém cumprir com certo compromisso ou promessa. Esses detalhes são muito importantes. Porquê? Porque nos ajudam a falar com mais confiança e a não nos limitarmos a uma única maneira de traduzir.

Agora que já sabemos isso, vamos aos exemplos:
Vamos aos exemplos:

·         I think reporters really should hold the president's feet to the fire about this issue. » Acho que os repórteres deviam botar pressão pra valer sobre o presidente a respeito desse assunto.
·         The only way you'll get him to agree is to hold his feet to the fire. » A única maneira de conseguir um acordo com ele é por colocá-lo contra parede.
·         You made a fair bet with me on the Superbowl and I am going to hold your feet to the fire for payment.  » Você fez uma aposta justa comigo no Superbowl e não vou te deixar em paz até ser pago.

Para terminar, saiba que podemos trocar a palavra “Hold” por “Keep”, ficando “keep someone’s feet to the fire”.

Bons estudos e até a próxima.


← Mensagem mais recente Mensagem antiga → Página inicial

0 comentários:

Enviar um comentário

Copyright © English Surrounding You - Aprenda De Forma Descontraída | Design Feito Por | BlogMalandr0