
Tradução do quadrinho:
Pig: Como vai, vizinha Wancy?Wancy: Acabei de regressar de uma longa viagem. Agora estou ‘ganhando alguns quilinhos’.
Pig: Você não parece muito gorda.
Wancy: Libras esterlinas. Esqueci-me de trocá-las.
Pig:Isso poderia ter corrido melhor!
Entendendo o quadrinho:
- Just got back from... » maneira mais coloquial de dizer “I’ve just got back from [somewhere] ” (acabei de regressar/voltar de [algum lugar])
- That could have gone better » essa é uma frase pronta, por isso seria bom você colocar, ou melhor, enfiar ela do jeito que está na sua cabeça. Pode ser traduzida como: “poderia ter corrido melhor” ou “podia ter sido melhor”.
- British pounds » libras esterlinas (a moeda oficial do Reino Unido)
Pessoal, em Inglês, a expressão “to carry extra pounds” quer dizer “ganhar uns quilinhos a mais”. E nesse sentido, é muito comum aparecer a combinação “to carry a few extra pounds”. No quadrinho acima, porém, o uso dessa expressão foi bem diferente, ou seja, não tem nada a ver com ficar mais gordinho. Por que não?
A resposta é simples, devido à região. No inglês americano, por exemplo, o sentido de “carry extra pounds” será sempre o mesmo. Mas como ficou óbvio no quadrinho de hoje, o mesmo não se pode dizer quando nos referimos ao inglês britânico.
Portanto, daqui em diante, preste bem atenção no contexto e na forma como uma expressão pode variar segundo a região ou país. A parte boa nisso tudo é que essas situações, não raro, proporcionam momentos hilariantes.
Por isso não culpo o Pig de ter entendido mal, eu também caí direitinho J e Você? Será que entenderia de primeira o que a Wancy quis dizer? Ou aconteceria o mesmo que aconteceu ao Pig?
Deixa a resposta nos comentários.
Bye.