Olá pessoal,
O post
de hoje é sobre um hit (sucesso) de Ed Sheeran com o título “Thinking Out
Loud”.
Antes de
começar a traduzir, quero deixar claro que esse é canção é na realidade um
poema, e como tal, a tradução às vezes pode parecer um pouco estranha. Como sabemos, nos poemas, o leitor deve usar
a imaginação para entender certa frase. Por isso não se assuste se você notar
uma tradução meio sem sentido. Tendo esclarecido isso, vamos ao que interessa!
When your legs don't work
like they used to before
Quando suas pernas não funcionarem como antes
And I can't sweep you off of your feet
E eu não puder mais carregar você no colo
Will your mouth still
remember the taste of my love?
Será que sua ainda boca vai lembrar-se do sabor do meu amor
Will your eyes still smile
from your cheeks?
Será que seus olhos ainda sorrirão das suas bochechas
A
expressão “sweep somebody off one’s feet”
tem basicamente dois significados: “fazer alguém se apaixonar, morrer de amor
num espaço curto de tempo” e “carregar alguém (normalmente uma mulher) no
colo”. Se repararmos bem na letra da canção, veremos que as duas acepções se
enquadram bem na música. Ou seja, ao dizer “I can’t sweep off of your feet” ele pode estar se referindo ao fato
de que, por estarem juntos a muito tempo, ele já não será capaz de
impressioná-la tanto de modo que a deixe super apaixonada. Afinal, eles já se
conhecem muito bem. Ou então, por estar numa idade avançada, ele já não terá
força física suficiente para carregá-la no colo. O importante é que não afetará
em nada a letra dessa bela canção se usarmos o primeiro ou o segundo significado.
J
Outra
opção de tradução:
When your legs don't work
like they used to before » quando suas pernas não terem a mesma força que costumavam a ter
Will your eyes still smile
from your cheeks » aqui,
o cantor usou a palavra “eyes” (olhos) para se referir às covinhas que aparecem
em cada lado da bochecha. “Será que você ainda vai sorrir” e “será que você
ainda vai estar feliz” são as possíveis interpretações.
Darlin' I will be lovin' you
‘till we're seventy
Querida, eu sempre te amarei até completarmos 70 anos
And, baby my heart, could
still fall as hard at 23
Amor, meu coração ainda poderá se apaixonar perdidamente como um de
23 anos
Nessa
estrofe, ele usa a expressão amar até os 70 anos no sentido figurado. Ou seja,
uma maneira diferente de dizer que mesmo quando estiver velho, ele ainda
continuará amando ela. E como se não bastasse o romantismo, ele ainda diz que
apesar de chegar à velhice, ele ainda amará ela da mesma maneira que ele a
amava quando tinha 23 anos. Awesome, huh?!
Outra
opção de tradução:
My heart could still fall as
hard at 23 » meu
coração ainda pode se apaixonar facilmente como se tivesse 23 anos
I'm thinking ‘bout how
Estou a pensar na forma como
People fall in love in mysterious ways
As pessoas se apaixonam de maneiras misteriosas
Maybe just the touch of a
hand
Talvez seja o toque de uma mão
Me, I fall in love with you
every single day
Eu, me apoixono por você a cada dia
I just wanna tell you I am
Só quero te dizer que eu estou
Fall in love with somebody » apaixonar-se por alguém
Every single day » (frase pronta) a cada dia;
todos os dias
So honey now
Agora, querida
Take me into your lovin' arms
acolhe-me nos seus queridos braços
Kiss me under the light of a
thousand stars
Beije-me sob a luz de milhares de estrelas
Place your head on my beating
heart
Coloque sua cabeça sobre o meu coração palpitante
I'm thinking out loud
Estou pensando alto
Maybe we found love right
where we are
Talvez tenhamos encontrado o amor exatamente onde estamos
“Out
loud” (em voz alta, em português) aparece junto com vários verbos. Veja alguns:
Think out loud » pensar alto;
say something out loud » dizer algo em voz alta;
Laugh out loud » rir em voz alta, dar
gargalhada;
cry out loud » chorar, gritar bem alto
When my hair's all but gone and my memory fades
Quandos meus cabelos tiverem praticamente acabado e minha memória
falhar
And the crowds don’t remember
my name
E o público não lembrar do meu nome
When my hands don't play the
strings the same way (hmm)
Quando minhas mãos não tocarem as cordas do mesmo jeito
I know you will still love me
the same
Sei que ainda assim você me amará
Outra
opção:
When my
hair's all but gone and my memory
fades » quando eu ficar praticamente careca e minha memória falhar
Veja
mais sobre “all but” nesse excelente site, influx, clicando aqui.
Cause honey your soul
Porque a sua alma, querida
Could never grow old
jamais envelhecerá
It's evergreen
Ela é eterna
Baby your smile's forever in
my mind and memory
Amor, seu sorriso está para sempre marcado na minha mente e memória
Grow old » ficar velho, envelhecer
Nessa
estrofe, o cantor mostra que, mesmo quando ela envelhecer, aquilo que ela é por
dentro continuará sendo jovem.
Maybe it's all part of a plan
Talvez seja tudo parte de um plano
I'll just keep on making the same mistakes
Continuarei a cometer os mesmos erros
Hoping that you'll understand
Na esperança de que você um dia entenda
Repare
que depois de “keep on” o verbo tem de estar no gerúndio.
Sendo assim,
fórmula é: keep on doing something ou
ainda keep doing something » continuar fazendo algo;
continuar a fazer algo
Lembrando
que é só substituir o “doing” por qualquer outro verbo.
That’s
all, folks. I hope you guys like it.
See ya!